5分でマスター!英語和訳のノウハウ 第1616号
5文型には含めて考えない副詞節 添削篇2
配信日:2019年1月31日
今日は東京でも夜から雪が降るとか降らないとか。
どうりで冷えるわけです。
この時期に重宝するのが使い捨てカイロですが、
「使い捨てカイロ」って英語でなんて言うのでしょうね?
答えは編集後記で。
前回に引き続き、今回もこの課題文に関して、皆様からお寄せいただいた和訳投稿を添削していきます。
課題文添削 ~読者の投稿和訳を添削指導~
このコーナーでは、前回出題した課題文に関して皆様からお寄せいただいた和訳を前回に引き続き添削していきます。
先週は「5文型には含めて考えない副詞節」というテーマで以下のような課題文を出題しました。
また今回は質問テーマとして
「歳を重ねて好みが変わったものはありますか?」
もあわせて回答していただいています。
【1】
kayyacさん
>その二つの民族の未来には注目すべき類似点があるという仮説に
>ある人が疑いをかけたので、その研究者はかたくなに自分の主張に固執したものだ。
おそらく feature「特徴」と future「未来」を間違えて訳していますね。
あと some の後には researchers が省略されていると考えましょう。
some だけで「ある人」とは訳せません。
>最近はスポーツに全く興味がなくなりました。
>プロ野球の結果を朝刊で隅から隅まで読んでいましたが、
>今は金まみれで(プロ野球に限ったことではありませんが)見なくなりました(情報過多の所為かも?)。
ネットでたくさんの情報を得られるので、スポーツ界の裏側の事情まで
知ってしまうこともありますからね。
-------------
【2】
jimmyさん
>その研究者はその仮説の疑いに捕らわれた
>二つの民族形は同じようだと気ずいた。
和訳が短すぎます。
いろんな要素が抜け落ちていますよ。
since から副詞節であり、この since は理由を表します。
「…なので」と訳しましょう。
some cast doubt on the hypothesis that あたりの訳がまったく反映されていませんね。
>歳を重ねて好みが変わったものは、人の心読むことが出来るようになった。
人の心が読める……読心術的なものでしょうか?
-------------
【3】
hanaさん
>2つの民族のグループの特徴に重要な類似点があるという仮説の上で、
>いくつかの推測は疑わしいので、その研究者は彼の主張に強く執着していた。
接続詞の since を「…の上で」と訳すことはないと思われます。
ここでは理由を示しています。
また、some cast doubt on the hypothesis は「何人かの研究者はその仮説に疑問を投げかけている」というのが基本の訳になります。
>以前は、コロッケとか唐揚げとか揚げ物が大好きでした。
>最近は、おでんみたいな和風の煮物に好みがシフトしました。
だんだん脂っこいものが食べられなくなりますよね。
翌日も胃もたれしちゃうんです。
-------------
【4】
まよまよさん
>その研究者は、二つの民族グループに顕著な容貌の共通点があるという
>仮説に疑問を投げかけられてから、頑なに主張を曲げようとしなかった。
since を「…して以来」と訳してしまったようですね。
そのように訳すのは、完了形で使われることが多いかも。
「…して以来~してきた」
というように現在完了の継続用法などで since は使われますね。
>若い頃は『年上の男性大好き』だったのが
>アラサーをこえた今は『若い子大好き』になりました。
好みって変わるんですね~。
ずっと年上好きって人もいますから、こればっかりは人それぞれですかね。
-------------
【5】
ぬしぬしさん
>その研究者は、2つの民族集団の特徴に注目すべき類似性があるという
>仮説に疑いをもっていたので、彼の主張に頑なにしがみついた。
since 節の主語を捉えきれていません。
何となくで訳されていますね。
some が主語なのですが、それだけでは主語になれないので、some の後に researchers が省略されていると考えてくださいね。
続く動詞の形が cast と原形というのもヒントです。
>服の好みが変わりました。35歳を過ぎてから膝丈のスカートを
>履くことがなくなり・・・好きだったワンピースも何だか合わなくなり。
>買い物に行くお店もカジュアルなショップなので、全体的に変わりました。
服の好みも変わりますね。
だんだんシンプルに丈夫なものを選ぶようになってきましたね。
デザイン性とかは二の次、三の次です。
-------------
今回の添削指導はいかがでしたか?
メルマガで紹介しきれなかった投稿は、
十分に出来のよいものであったり、
他の方と同じような間違いをしているものです。
よくある間違いや工夫した訳し方を共有することで、
次回に生かすようにしましょうね。
公式ツイッターでは、今回の投稿和訳で間違いをシェアできそうなものを添削指導しています。
*SDATA1*さんの投稿が添削されるかもしれないので、ツイッターをフォローしてくださいね。
デルタプラス公式LINEでは和訳のヒントを配信中。
今回の秀作 ~この和訳投稿が今回のNo.1~
今回もたくさんの和訳投稿をありがとうございました!!
その中から編集部が厳選したNo.1の和訳投稿はこちらです。
鱒夫さん
>その二つの民族の特徴には顕著な類似点があるという仮説に疑問を投げかける研究者もいるので、
>その研究者はあくまで自分の主張に固執するでしょう。
主節と since 節の関係性をしっかりと捉え、なおかつ、各語句も正しく訳せています。
さらに would の推量のニュアンスをきちんと組み込んで訳せていることにとても感心しました。
丁寧に訳せていますね!
ということで、今回のNo.1に選ばせていただきます。
おめでとうございます!!
それでは来週も皆さんからの、力の入った投稿和訳をお待ちしています。
編集後記
さて、冒頭のあいさつの続きで、「使い捨てカイロ」を英語でどう表現するのかですが・・・
「使い捨ての」は形容詞で disposable という表現があります。
「カイロ」が難しいかも!?
いろんな言い方がありますが、
heat pack が一番シンプルで一般的でしょうか。
disposable heat pack
で覚えておくといいでしょう。
さて、こんな風に身近なものやちょっとした表現を
「英語ならどう言うのか?」
という視点で、考えたり、調べてみたりしてください。
特に英会話ではそうしたインプットの積み重ねが上達には欠かせません。
まさに自分ならこう言うと「シミュレーション」することが英語上達の近道なんです!
当社の新刊書籍『シミュレーション英会話』には、英語ならなんて言うんだろうと悩むような表現やフレーズがたくさん収録されています。
全部で40のシチュエーションを収録しています。
「自己紹介する」「仕事について説明する」「近況報告する」
といったそれぞれの場面で「自分ならこう言う」とシミュレーションしてみてくださいね!
先日、都内のとある大型書店さんにご挨拶に行ったら「新刊結構売れていますよ」と言ってもらえました!
本屋でもたくさんの方に手に取ってもらえて本当にうれしいです。
がんばって編集した甲斐がありました(笑)。
次は2月4日(月)の【解説篇】でお会いしましょう。
あなたも英語和訳メルマガに投稿して添削指導を受けてみませんか?
英文法の知識を生かした英文和訳に焦点を当てた無料メルマガ「5分でマスター!採点官ウケする英語和訳のノウハウ」です。
月曜日と木曜日の週2回配信で、毎回1つのテーマに関する英文法や語法を解説し、読者からの和訳投稿を受け付け、添削指導してメルマガで解説しています。
あなたからの力の入った和訳の投稿をお待ちしております。
英語学習、英検・TOEICなどの英語資格対策、大学院入試の受験対策、大学編入試験対策などにお役立てください。
メルマガの登録は下記フォームにお名前とメールアドレスをご入力ください。
記入していただいたアドレスあてに、メルマガを配信させていただきます。
※Hotmail はメールが届かないことがあるため登録をお勧めしておりません。フリーメールをお使いの場合は Gmail もしくは Yahoo Mail のご利用を推奨いたします。