5分でマスター!英語和訳のノウハウ 第1645号
語句の言い換えを意識せよ 解説篇
配信日:2019年5月20日
コンビニで賞味期限のせまったお弁当やパンが値引きされるみたいですね。
フードロスが昨今問題になっていますし、これまで廃棄分は本部ではなく加盟店負担だったみたいですね。
コンビニの売上至上主義の哲学がようやく変わってきたのかもなぁと思いました。
ここからの変化は早いんじゃないですかね。
それではメルマガ本編に行ってみましょう!
語句の言い換えを意識せよ
今週のテーマは「言い換え」です。
英文で繰り返し出てくる語句は同じ単語ばかり使っているとちょっと稚拙な印象を与えてしまいます。
そのため、違う語句に置き換えられることがよくあります。
置き換えられている語句を意識して訳しましょう!
Japanese people often visit temples and shrines では、「日本人はよく寺や神社を訪れる」と始まっています。
次の for は前置詞ではなく接続詞扱いになります。
「というのも…」という意味で、理由を表します。
they can enjoy the changing of seasons の they は Japanese people を受けています。
the changing of seasons は「季節の移り変わり」。
この前置詞 by は「手段」を示すので、「~によって」ということ。
walking around grounds は「境内を歩き回る」
viewing gardens は「庭園を眺める」
となるので、
「境内を歩き回ったり、庭園を眺めることによって」
という意味になります。
さて、今回のテーマと深くかかわるのは
in such places
の部分です。
such places「そのような場所」とはどこなのか?
もちろん、temples and shrines「寺と神社」のことを言い表しているわけです。
in temples and shrines と同じ単語を繰り返すのは稚拙な印象になりますから、in such places と言い換えているわけですね。
ということで英文の全訳は以下のようになります。
「日本人はよく寺や神社を訪れる。というのも、日本人はそのような場所の境内を歩き回ったり、庭園を眺めることで季節の移り変わりを楽しむことができるからだ」
ちなみに、すでに出てきた語句を言い換える別の用法としては、it や them といった指示語がありましたよね?
今回の英文の
they can enjoy the changing of seasons ~
の主語である they も Japanese people を表している考えると……
これも語句の言い換えと言えますよね?
they = Japanese people
temples and shrines = such places
この語句の言い換えに気づけないと英文読解にも和訳にも「ズレ」が生じてきます。
既出の語句が何に言い換えられているかを意識してみてくださいね!
次回の【解説篇2】では今回のテーマを踏まえた課題文を出題し、和訳投稿も受け付けますので、楽しみにしていてください。
編集後記
週末は月1の茶道のお稽古でした。
ちょうどお点前の仕様が冬バージョンから夏バージョンに変わるタイミングでして。
久々の夏のお点前をすっかり忘れていました(汗)。
そして夏のお手前に慣れてきたと思ったら、その間に冬のお手前を忘れていくという……。
英単語の勉強もそうですが、忘れて覚えてを繰り返して長期記憶に定着させていくしかないですね。
茶道をはじめた時は
「なんでお茶飲むのに、こんなに面倒な手順を…」
と思っていましたが、続けていると実は一手一手に無駄な動きがないことが徐々に分かってきます。
Japanese unique aesthetic consciousness である「わびさび」が少しでも身に付いてきたならよいのですが…
まだまだ道は遠そうです。
次は5月23日(木)発行の【解説篇2】でお会いしましょう!